Autor Wiadomość
patataj
PostWysłany: Czw 22:14, 20 Lis 2008    Temat postu:

sie czepiacie malo istotnych szczegolow.

fabian to ty?gdzie sa moje zdjecia?!
Gość
PostWysłany: Czw 19:26, 20 Lis 2008    Temat postu:

Przeoczyłeś spory fragment tekstu, wstawiając coś takiego: "Ambitio accusaveris."
Powinno być tak: Ambitio ipsa vitium sit, saepe tamen causa virtutum est. Neminem cito laudaveris, neminem cito accusaveris.
CT
PostWysłany: Czw 15:17, 20 Lis 2008    Temat postu:

Jako że książka wykazuje odporność na wszelkie próby skanowania, to zamieszczam przepisane zdania do przetłumaczenia na jutro, tj. piątek, 21 XI 08:

Varia

/111

Utinam falsus vates sim! Bono animo semper sis! Sit nox cum somno, sit sine lite dies! Sit venia verbo! Dum spiramus, speremus! Ne id tibi curae sit! Domi exspectemus potius quam hic ante ostium. Illud utinam ne scriberem! Ne patefaciamus aures assentatoribus. Rapiamus, amici, occasionem de die! Procul a nobis sit hoc periculum! Stultitiae puerorum ignoscas. Quis dicere possit vera esse somnia? Cras amet, qui numquam amavit, quique amavit, cras amet! Quod felix faustum fortunatumque sit populo Romano Quiritium! Vincat utilitas Rei publicae!

/122

Quis hoc crediderit? Hoc nemo dubitaverit. Utinam victoriam tuam videre potuissem! Utinam omnes servare potuisses! Id ne feceris! Ne intraveris! Ne sit summum malum dolor, malum certe est. Libenter haec cum sapientissimis viris disputarem. Ambitio ipsa vitium sit, saepe tamen causa virtutum est. Neminem cito laudaveris, neminem cito accusaveris. Fuerint cupidi, fuerint irati, sceleris vero crimine carent. Ne iste fecerit hoc scelus, in numero amicorum meorum numquam habebitur.
Magda
PostWysłany: Czw 15:57, 07 Sie 2008    Temat postu:

Mam pytanie do osób, które podchodziły już do Cezara... Z których rozdziałów byliście pytani??
Shiva
PostWysłany: Wto 21:11, 24 Cze 2008    Temat postu:

Hej
Czy niechcialby ktos odkupic Wikarjaka " Gramatyka opisowa języka łacińskiego" albo/i Samolewicza "Składnia łacińska"??? ... zalezy mi na sprzedarzy ^^'
Shiva
PostWysłany: Sob 0:56, 01 Mar 2008    Temat postu:

Risu, mam dwie ksiązki, gdzie znalazlam dwie jego 'normalne' biografie .. przyniose Ci je na poniedzialek .. poczukam jeszcze wśród moich ksiązek o tematyce sexuologicznej - może tam jakiś pikantny szczegół dla Ciebie wynajde Smile
Risu
PostWysłany: Pią 21:57, 29 Lut 2008    Temat postu:

czy ma ktos jakies ciekawostki o Cezarze? jego biografie? za wszytkie była bym bardzo wdzieczna ^^'
CT
PostWysłany: Czw 19:18, 28 Lut 2008    Temat postu:

http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall3.shtml
Bar Kochba
PostWysłany: Nie 22:12, 17 Lut 2008    Temat postu:

Ja już zabrałem się za tłumaczenie, ale moja wersja jest bardziej autorska i dużo odbiega od oryginału, ale jak skończę, to na pewno udostępnię swoją wersję, tyle, że nie należy na niej polegać w 100%(zwłaszcza na zajęciach u mgr Starek:))
CT
PostWysłany: Nie 16:20, 17 Lut 2008    Temat postu:

Agi pytajcie, ona to będzie miała najlepiej z nas zrobionie Razz
Risu
PostWysłany: Nie 15:37, 17 Lut 2008    Temat postu:

czy ktoś z jaśnie oświeconych (gr. rozszerzona) wrzuci cezara ^^"??
patataj
PostWysłany: Czw 13:16, 14 Lut 2008    Temat postu:

oczywiscie,ze!(mysle,ze wtedy bede miala kwestie studiowania na tym kierunku za soba^^')

'szkolo!szkolo!
gdy cie wspominam,
tesknota w me serce sie wgryza,
oczy mam pelne lez!
...galia est omnis divisa
in partes tres...'

Tuwim

nikt z was nie sadzi,ze to przesada?
Shiva
PostWysłany: Wto 20:23, 12 Lut 2008    Temat postu:

Podtrzymuję Twoją wersję, Kamilo

Rozumiem przy tym, że na pierwszych zajęciach z łaciny Ty sie zgłosisz i owe zdanie wygłosisz xD ! Smile
patataj
PostWysłany: Wto 15:37, 12 Lut 2008    Temat postu:

a zdrobnienie od cezar to czarek,taaak?^^


ja mysle,ze my pojdziemy o krok dalej i bedziemy sie dzielic swoimi przemysleniami na temat tlumaczenia tu.

'galia est omnia divisa in partes tres'-galowie sa cali pognieceni na czesci przez drzewa.
czyli wszyscy juz umarli,czyli ich niema,czyli nie bedziemy dalej tlumaczyc.i tego ja sie bede trzymac!
CT
PostWysłany: Sob 14:34, 09 Lut 2008    Temat postu:

I. 1 caput.
III. 7-15.
IV księga (bodajże, sprawdźcie lepiej). 1-6.

Tyle, że my (my w sensie grupa quasi-zaawansowana Razz) przetłumaczyliśmy już I i III księgę Razz Tylko ta ostatnia została, choć dalej nie jestem pewien czy to IV czy VI.
gosizm
PostWysłany: Sob 14:29, 09 Lut 2008    Temat postu:

1szy dzien ferii, a ty juz myslisz o Cezarze :p Rolling Eyes
olaaa
PostWysłany: Sob 11:51, 09 Lut 2008    Temat postu: łacina...

Które fragmenty cezara mamy tłumaczyć? Chodzi mi który rozdział i które caputy, bo zgubiłam kartkę na której miałam to zapisane... help ;P

Powered by phpBB © 2001-2003 phpBB Group
Theme created by Vjacheslav Trushkin